Alex | οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου
|
ASV | And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;
|
BE | And when he came on to the steps, he was lifted up by the armed men, because of the force of the people;
|
Byz | οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου
|
Darby | But when he got upon the stairs it was so that he was borne by the soldiers on account of the violence of the crowd.
|
ELB05 | Als er aber an die Stufen kam, geschah es, daß er wegen der Gewalt des Volkes von den Kriegsknechten getragen wurde;
|
LSG | Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;
|
Pesh | ܘܟܕ ܡܛܝ ܦܘܠܘܤ ܠܕܪܓܐ ܛܥܢܘܗܝ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܡܛܠ ܩܛܝܪܐ ܕܥܡܐ ܀
|
Sch | Als er aber an die Stufen kam, mußte er von den Soldaten getragen werden wegen dem Druck des Volkes.
|
Scriv | οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου
|
Web | And when he came upon the stairs, so it was that he was borne by the soldiers, for the violence of the people.
|
Weym | When Paul was going up the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob;
|